Ma cossa èlo che fa faziòm?

di Cornelio Galas

Scuséme, ‘l sò, l’è grave. De pù: na roba che no se pòl perdonar a um che scriveva sui giornai e adès el scrive denter el compiuter. Ma – e devénto ros dala vergogna a dirlo – de inglés no ho mai capì gnént de pù de quel che serve. A scominziàr da bar, sport, golf, corner, wc, pc, reset, esc, ctrl e altre parole che zamài te toca saver se no te sei del gàt.

Diré: eh bèm valà, tanto te sei en pensióm. ‘sa vòt che te serva l’ingles se ultimament el viàzo pù lònch che t’hai fàt l’è stà da Arco a Riva?

Difàti, no me lamento miga. L’è che, parlando co altri pensionài, è saltà fòra che l’inglés, a parte nel compiuter, demò el se stà ciuciàndo anca ‘l taliàm. En Italia neh, miga nei circoli taliani forèsti.

Oh, l’è anca vera, bisogn dirlo, che ai me tempi èlton giòm, i bìtles, i oròcul àron, èlvis prìslei, ensoma tuti quei che canteva ingles nele canzom i podéva anca dirne, en quele parole, de tut. Tanto noi scoltévem la musica miga quel che la voléva dir.

Però,nela “Busa”, e ancor de pù a Trent, Roveredo, l’è da temp che anca i nomi dele botèghe i è scriti en inglés. E alora gà resóm el Berto, el me amico de briscola al bar (che sarìa l’osteria neh), quando ‘l dìs che prima de nar denter l’è meio darghe n’ociada a le vedrine.

El me diséva, el Berto, giust l’alter dì: “Tèi, la m’è capitàda bèla la stimàna pasàda dale bande de Riva. L’era ‘n pèz che no nèvo zò. Ma la sposa la m’ha dìt de cambiar la telàra che dròpo a far i me misteròti, che l’era demò slìsa. E alora, me som dit, vago zò dal Giani a Riva. L’ho semper tote lì le telàre osc’ia. Vago dove dovevo nar e me trovo en scartabèl con su scrit “Fashion”. Che, me dìgo da per mi en quél, l’è come dir “faziòm” e tra l’alter i ha sbalià anca a scriver. Ma fa fazióm cosa che ‘n vedrina gh’è sol vèste da dona?”

Anca en televisióm tut mal no i scherza neh. Anca na volta i te féva veder na storièla. I se la contéva su. E sol ala fim vegnìva fòra magari che i féva la reclam del codeghìm. Adès la storièla l’è pù svelta. Però en inglés. No te capìssi gnent. E ala fim te vèdi na bozèta de profumo e na dòna coi tachi alti. De cosa farài la reclàm?

Gh’è po’ quei lezui che zerca de far deventàr taliane le parole en ingles. Per esempi
resetàr, da reset, scancella. Ma se i lo sà tuti che reset el vèi dal dialèt trentim “resentàr”.

Come w.c. En dì i m’ha spiegà come se scrive en ingles: water closet. Ah bèm, gò dit, adès capìsso perché i è sempre ocupai quei cèssi: i ha serà l’aqua.

Come green che vòl dir vèrt, e se dìs “grìn”. Chi èlo el gringo quel che sbàra semper nei cine? Ma lo dìs la parola: um vert dala rabia, semper encazà.


La pu bela però la gh’è capitada al Dino, quel che abita su en quela vecia baraca en Vèl. Quel che ‘l fuma semper toscani che spuza. Na sera i l’ha envidà a na festa de coscriti en d’en albergo de luso. No ‘l voléva ma de fàto i era nài a tòrlo en Vèl e cargà en qualche maniera en machina. L’era vegnù zo come l’era: camisa a quadréti, bràghe ala zuava, capèl. Arivai nela sala dove se magnéva en camerier el l’ha vardà dala testa ai péi fasendo na bruta facia.

Po’ anca na coscrita la gà dit “Ma Dino, no gàvevit gnanca en vestì da cambiarte?” E lù, empizàndose el toscàm: “Pòpa, varda che a so temp ho studià e emparà a lezer: cossa gh’è scrit su quel cartel drio la to schena? No smoking. E vol dir che no i vol zènt vestìa en ghingheri magari anca col farfalìm …”.

Questa voce è stata pubblicata in Senza categoria. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento