Die Lorelei
poesia
di Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Io non so cosa voglia dire
che io sia così triste;
una favola dei tempi antichi
non mi esce dalla mente.
L’aria è fresca e fa buio
e placido scorre il Reno:
La cima del monte risplende
ai raggi del tramonto.
La bellissima vergine siede
là su, meravigliosa,
i suoi gioielli d’oro brillano,
lei pettina i suoi capelli d’oro.
Li pettina con un pettine d’oro
e nel far ciò intona un canto:
esso ha una meravigliosa,
potente melodia.
Rapisce con selvaggio dolore
il marinaio nella piccola nave:
egli non guarda più gli scogli,
guarda solo in su, verso l’alto.
Io credo che alla fine
le onde inghiottano nave e marinaio;
questo col suo cantare
ha provocato la Loreley.
Mi propri no so
perchè som così zo
na storia de sti ani
no la me va for de testa
L’è fresch, fa strof
e la Sarca la va, come tuti i dì
La zima del Stif la slusega
entant che ‘l sol va via
E sta putela, la vedit?
L’è là, sora i boschi
varda quanti ori che la gà
e la se petena, che par na regina
La petena i so cavei longhi
co ‘n petem de valor
che par en violim
che sona per so cont
E sul lac, quel del batel
te vedi che l’è ciapà
da sta musica strana
No ‘l varda pu dove ‘l va
el gà i oci per aria
Ah mi me sà che sto por om
el finirà mal
co la so barca
No te poi starghe drio
a le to miserie e ale maghe
ensema