STAZIONE ZERO

STAZIONE ZERO

 ddd

di Cornelio Galas

 

Di lĂ , di lĂ , bisogna andare,

seguire tracce tracciate,

le foglie calpestate,

rami spezzati, in corsa.

 

 

E’ quella la direzione giusta,

quella dei nostri padri,

dei nostri nonni, degli avi,

di chi qui è passato prima.

 

 

No, no e no alle scorciatoie,

vedo giĂ  un prato verde,

dove potremo riposarci,

e dormire, anche sognare.

 

 

Sì, qui mi ero fermato,

una breve pausa, breve,

mio padre non parlava,

io ascoltavo il vento.

 

 

E’ qui, proprio qui, qui, qui …

che abbiamo acceso fuochi

per rispondere al freddo,

e a tutti quei silenzi.

 

 

Ho ripreso quel viaggio,

dopo l’addio, al funerale,

sento ancora le cicale,

e tutti i loro sfottò.

 

 

Quanto pesa la valigia,

che ci lasciano i morti,

quanti ricordi inutili,

non solo nei necrologi.

 

 

Chi è nato prima, chi dopo,

chi muore prima, chi dopo,

in questa stazione …

da anni senza treni.

 

 

Qui, dov’eravamo,

dove siamo stati,

dove vorremmo stare,

dove non saremo piĂą.

Stazione zero Station zéro

di Marie Deltenre

Par ici, par lĂ , besoin de partir, Suivre le chemin tracĂ©, Les feuilles piĂ©tinĂ©es, Branches cassĂ©es en fuyant, Quelle est la bonne direction, celle de nos pères, de nos grands-pères, de nos ancĂŞtres, de ceux qui sont passĂ©s avant. Non, non et non aux raccourcis. Je vois dĂ©jĂ  une prairie verte, oĂą nous pourrons nous reposer, dormir, et mĂŞme rĂŞver. Oui, ici je m’Ă©tais arrĂŞtĂ©, pour une brève pause, brève, mon papa ne parlait pas, moi j’Ă©coutais le vent. Et ici, vraiment ici, ici, ici. …. que nous avons allumĂ© un feu, pour rĂ©pondre au froid, et Ă  tout ce silence. J’ai repris ce voyage, après l’adieu aux funĂ©railles, j’entends toujours les cigales, et tous se moquaient. Combien pèse la valise, que nous laisse les morts, combien de souvenirs inutiles, pas seulement dans la nĂ©crologie. Qui est nĂ© le premier, qui après, qui meurt le premier, qui après, dans cette station…….. Pendant des annĂ©es sans trains. OĂą sommes nous allĂ©s, oĂą voudrions nous aller, oĂą nous ne serons plus.

Questa voce è stata pubblicata in Senza categoria. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento