“L’ULTIMO GIORNO DI UN CONDANNATO A MORTE” – 4
Liberamente estratti e tradotti in dialetto trentino da:
âLâULTIMO GIORNO DI UN CONDANNATO A MORTEâ
Di Victor Hugo
quarto tòch
⌠Strano, penso semper al re. Provo a no pensarghe ma ghè na voze che continua a dirme: âEn âsta zitĂ , propri a stâora e gnanca tant lontan da chi, ân de ân palĂ z, ghâè nâom come ti. Che però lâè tant alt quant ti te sei bas. Entorno tuti i lo rispeta, i deve parlarghe sotovoze. E magari el pensa ala caza de doman, o a balar stasera. Bem, stâom, el re, lâè fat de carne e ossi come ti. Basteria che âl scrivès do parole e ti te saressi salvo. Lâè ân bon om. Ma forsi no âl sa gnanca, sto re, che ancoi i te copa. A do passi dal so palĂ zâŚ
Bom, dentene na mossa. Ciapènte âsta roba bruta tra le man, vardèntela ben ân fĂ cia. Domandenteghe cosa che lâè, vardènte zò soto, dove i ne mete, nel zimitèri. Me par che quando sererò i me oci vedrò âna luce granda e lĂŹ denter rudolerĂ el me de denter. O magari , che ne sonte, se finirĂ en dâen ghirlo, al stròfâŚ
⌠Me son sveiĂ coi sudorini fredi. El capelĂ m ai pei del lèt el steva disendo preghiere. âOnte dormĂŹ tant?â ghâò domandĂ . E lu: Nâora. I vâha portĂ vossa fiola. Lâè de lĂ âŚvâavèm lassĂ dormir.
⌠Che bela, fresca come na rosa, do bei ocioni grandi. Lâho tirada su ân brĂ z. Poâ lâho messa sui me dinòci. Ghâò basĂ i cavei. Lâho strenzua, carezada. Ela la lasseva far ma ogni tant la vardeva la dona che lâaveva portada. âMaria, la me picolinaâŚla me Mariaâ. Forsi lâho strenzĂša massa forte. âSignore, mi fate maleâ, lâha dit. âSignore? Madona, lâè zamai nâam che no la me vede. No la me conòss pu. Poâ son deventĂ en barbon, me son lassĂ nar. âScolta Maria â ghâo dit â davera no te me conossi?â âNo, per davvero signore. âScolta, scoltemeâŚma ti ghâat en papĂ ?â âSĂŹ. âE ân do elo ades to papĂ ?â â Eâ morto signore. âMa sat cossa vol dir esser morti? âVuol dire che nella terra e nel cielo. Io prego per lui il buon Dio mattina e sera sulle ginocchia della mamma. Lâho basĂ da⌠âMaria, dime la to preghieraâŚâ â Non posso signore. La preghiera non si può dire durante il giorno. Venite a casa mia stasera e ve la dirò. No ghe la fevo pu. âMaria, Maria, son mi el to papĂ â â Ah. âVot che sia mi el to papĂ ?â. La picola la sâè voltada: – No, mio papĂ era molto piĂš bello. Lâho empienua de basi e de lagrime. Ela lâha zercĂ de liberarse dai me brazzi. â Mi fate male con la vostra barba. Alora me la son rimessa sui dinoci. E ho scominziĂ a domandargheâŚSat lèzer? âSĂŹ, mi ha insegnato la mamma. âAlora lezi ân poââ. E ghâo tocĂ en foi de carta che la tegniva en una dele so manine. Lâha fat de no co la testa. .Non so leggere che le favole. âDai prova lo stess. Lezi⌠Alora lâha scominzià ⌠SâŚeâŚn sentenâŚsentenza. Ghâò sbregĂ el toch de carta dale man. Lâera la me sentenza de mort che la lezeva. â Restituitemi il mio foglio. Eâ mio, lo voglio per giocare. Ghe lâho ridata ala dona. âPortèla viaâ. E son cascĂ sula carega, disperĂ . Adès i dovria vegnir, no me ne frega pu de gnent. Son pronto, che i faga quel che i deve far, no ghe la fago propri puâŚ
⌠Eco âl boia, con doi che ghe da man. I mâha fat sentar. De colp ho sentĂŹ fret sul copĂŹn: i me steva taiando i cavei co âna fòrbes. I buta tut en tera e desigual i ghe dĂ na pezada: en banda uno el tol su i ciufi piam piam co le manâŚI parla tuti a voze bassaâŚEco, i me tol el maion, i me mete le man de drio la schena e i le liga co âna corda. La zent entorno la gosa semper pu forte. Uno dei omeni che ghâò entorno el mâha fat segn se voi snasĂ r ân fazolèt bagnĂ co lâasèdoâŚGhâo dit de no. GHâho dit che stago benom. Dopo i mâha ligĂ i pei ensema a la corda che i mâaveva mes prima a le man. Sula schena na vesta che me son comodĂ co âl barbòz. âNem fiolâ â ha dite l prete. El boia el mâha ciapĂ soto le spale, el mâha fat caminar per quel podo che podevo. Poâ sâè avert quela porteselaâŚlâaria engiazada, na luce biancaâŚ
Questa voce è stata pubblicata in
Senza categoria. Contrassegna il
permalink.