GH’AT EN SPICH DE INGLES?

 

https://www.youtube.com.com/watch?v=-hpvCZTFN6k

HO SCRIT TUT SUL TABIEL

Empara l’inglès e te capìssi anca el dialèt trentin.

Gh’at en spik de inglés? – 7

HELP ! STOP THE THIEF – Ehi, fermè quel catìf che m’ha robà el telefonin …

LOSS – Restar a l’oss, perder tut

LEAVE ME ALONE – Làsseme en pàze se no mòlo l’alano

HEARTBURN – Continuo a rutar, gò acidità de stomach

ACHE – Ah che mal …

FAINTING – Sfantàrse, nar via de colp

MOUTH – Sèrete la boca valà

LIVER – Live, al fegato me fa mal se toco

GUM – La cica che se taca ale zenzive

I AM ITALIAN – Mi magno sol robe taliane

DO NOT TOUCH TE ESHIBITS – No se pol farse seghe vizin ale statue del museo

HOW LONG DOES IT TAKE? Longhi do dì, quando elo che se tàca

 

Gh’at en spich de inglès? – 6

FRIDAY – El dì de riposo

WINTER – Na volta. Adès la squadra la par propri engiazàda

HAIL – Quando se ciapa la tompesta, grossa, en testa

HOW MANY? Quanti ei quei che podrìa darne na man?

PORTER – Quel che porta le valìs en camera

STREET – Via streta, come quele de Venezia e Genova vecia

TO LEAVE – Levarse su per ciapar la coriera

COT – Quando uno che l’ariva tardi el se buta nel letìn dei pòpi

TOLL – Me racomando, ciapa el biglietin en autostrada prima de narghe denter

I FEEL SEA-SIK – Quando vago en barca me se sèca en filìn la boca e me vei semper sé

I SHALL BE STAYING – Me sa che stago chi

HAM – Che bon sto persùt

FORK – En piròn questo? Me par en forcòn …

HOW MUCH DOES IT COST? Ma dòi me vegnèi a costar come tut el mucio?

SUN LAMP – Me basta sol na slampezàda

COOLING – Me sa che è nà a far ‘n culo el radiatòr

I HAVE BEEN MUGGED – I m’ha monzù per ben

Gh’at en spich de inglès? – 5

NOT FAR – Sbaracar tuta la not, star fora tuta la not anca se miga tant lontan da casa

GO OVER THE BRIDGE – Se dis quando se ha finì de zugar a bridg

IT TAKES PETROL – Vara che el petrolio el taca se te ghe vai vizin co l’acendim

QUEUE AHEAD – Cossa hat dit? Che gh’è la coa fin Roveredo? Ma valà

NO THROUGH ROAD – Gh’o la ròa che no me tèi, no vegno for a da sta stràa

BRAKE LIGHTS – Brìnchel lì, fèrmelo lì prima del stop

WATER – Cesso

COULD I SEE YOUR … Te poi enmaginar se te fago veder el me cul

GIVE ME A CALL – Fame vedèr stò càl sul pè … forsi l’è meio te ciami qualchedun

WE MEET? Come la metènte?

FIVE PAST ONE – Oscia l’è l’una pasàda, magnèn sol en bocòn e via ah?

GOOD TO SEE YOU – Sat che gòdo se te vedo zò?

HAVE A SAFE – Va pur che ghe n’avrìa asà

HOW LONG FOR? De quant vànzel fora?

CHEST – Questo oscia

PAIR OF – En par de ovi

Gh’at en spich de inglès? – 5

HAVE A SEAT – Gh’àt sè? Sèntete zò che te porto da bever

LIVING ROOM – El sito dela casa dove se vive e se fa ciàs de pu

WOULD YOU LIKE A TOWEL? Vot vegnir con mi al làc de Tòvel?

GLASS OF WINE – Vin massa engiazà

GET A JOB – Vago a laoràr zòbia

I WENT TO CAMBRIDGE – Che vent che gh’era: ghe volèva le cambrète per star en pè

IS THERE A DRESS CODE? – Ela tua la còa de la drezza?

AN ORANGE JUICE – En giudice tut vestì d’aranciòn

ABOUT … – Butàrla lì

ALMOST … L’è squasi vin

TEN PAST ONE – T’enpasto subìt una o dèse?

ACCOUNTANT – El me comercialista el vol sol contanti

NOISY BARS – Che casìn nei nòssi bar

SORRY, I’M BUSY – Ridi ridi, varda ‘n che bùs te sei finì

DAMN IT – Ma dime ti …

I’M TOO TIRED – Vàra che tèl tiro

Gh’at en spich de inglès? – 4

 SORRY – No ho fàt apòsta, dai che ghe ridèn su

SEE YOU LATER – Ne vedèn dopo che me vei su ‘l làte

HI – Oscia sèt chi ancora?

NOT AT ALL – Gh’è de tùt e gnènt

DRIZZLE – La vèi zò drìta e a gòze picole

TO MELT – Tègni n’atimo ‘sto gelato che ‘l se cola

WOOD – Legn per far archi che vei da la foresta del Robin

ASH – Quel che resta de n’asòt brusà

TO BUY – Quei che compra al stròf senza savèr quel che i compra

PLASTERS – Ceròti de plastica

RAZOR – Agegio per farse la barba che el và col motòr

SINGER – Un che canta entànt che el lavora co la vecia machina da cosìr

HEAD – L’è la testa, i lo sa tuti

FOREHEAD – Un for de testa

COLANDER – El colìn, l’orèl, per far colàr piàm quel che se dròpa senza sporcàr en giro

GRATER – Per gratàr el formài

TISSUES – Fazolèti dropài da no tirar su da tera

FAR – Per trovar da laoràr bisogn nàr via, lontàm

UNFAIR – Da no fàr, sbaià, stòrt, poch giùst

NO MORE – Per entant ghe son ancora

SPEAK – Saver almen en tochetìn de inglès

Gh’at en spich de ingles? – 3

 END – Da “en do” vot nàr che l’è zamài finì el cine?

PUSH – Mandàr via qualchedùn, spìnzerlo via, pùssa via oscia…

DINNER – Soldi che serve per nar a magnàr fora la sera

HURRICANE – Orcocàn che tompèsta che gh’è

ESC – Per nar for dal compiuter

ENTER – Per nar dènter el compiuter

CTRL – Contròla tut resènta lava

CACHE – Le resta nel compiuter e le dà fastìdi come quando le bestie le làssa bàgole en giro

START – Star o nàr? Se te schìzi ‘sto botòm da qualche banda te vai

RUBBER – Semper la solita storia, quando te zerchi ‘na goma per scancelàr … chi elo che l’ha robàda?

CHALK – Dime ti se bisogna dropàr i gessèti de la lavagna per far i calchi de le statuine del presepi

BULL – A fàr el bulo prima o dopo te resti scornà

MOUTH – No l’averze mai la boca

CUPBOARD – Ocio ai spìgoi de le ante de l’armàr che te te còpi

TURTLE – No l’è ‘n tortèl de patate ma na tartaruga oscia

 

Gh’at en spìch de inglès? – 2

CATERING – Catetere che se pol portarse ‘ndòs anca for da l’ospedàl

PULL – Polo ancora vif: se se vol magnarlo bisogna tirarghe el còl o sbararghe (i dìs difati pull quei che tira al piatèl)

OKAY – O chèi o chèi altri, no se ghe scàpa

JOBS ACT – Tut quel che l’ha fat el Giobbe, perché se gh’è la “esse” en font al nome vol dir che quel che vei dopo le robe sue, se sa

WATER – Cesso dove i s’è desmentegài de tirar l’acqua

WATER CLOSE – Cesso ocupà

SUN – Endromenzarse soto el sòl

LIVE – O chìve..

MOON – Basta tacarghe en font na “a” per capir de cossa se parla

SALE – Tabachini dove i vende ancora el sàl

RANGER – Un che se ràngia a nar per fonghi nei boschi

FOLLOW – Starghe drio a far l’òf strapazà misciando en qua e ‘n là nela padelòta così: W

DREAM – Dai che ‘sta chi no la sarìa gnanca da spiegar: el sòn del campanèl o del telefonin

RUTTING – Còrer e rutàr se te te movi subit dopo disnàr

BOY – Quei che tira de men de en pel de moon

 

Gh’at en spich de ingles?  – 1

ENJOY – Zamài butà zo, engiotì, se l’è bom el va zò che ‘l se copa. E se gode.

GRAPE – Semper da le uve se le fa … o meio, da le graspe

HAIR – L’aria calda del fòn per sugàr i cavèi

HORSE – (suggerita da Ruggero Chiarani) Pù che l’òrs, la forza de l’òrs, che l’è de pu de quela dei cavài che i dropa come misura

SLEEP – Se la sei càva prima de dormìr no te dormi …

TOO MUCH – Màssa, màssa, mètei nel mucio valà

HELLO – Elo lu? Salùdemelo che vegno subit…

SMOKE – Volerìa smocarla lì de fumar ma …

GROUP – El me vèi semper se penso a quando erem tuti ensema…

SPOT – Vara che màcia che te m’hai fat spudando la marmelata

FEVER – Fèver

CAR – Senza bòi, el và a benzina o a gasolio adès

FAT – El beve, el se droga e ‘l gh’a la panza, l’è sgionf

SAY – Se te m’el dìsi el so…

GRIPING – Ciapàr na fregada co na machina de seconda man che grìpa subit fora el garàs

UNDERSTAND – Capir tardi che el posto nela fèra l’è al piano de soto

 

 

 

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Codice di sicurezza *